2025年11月底,太阳集团tyc151圆满完成本年度的渔业援外翻译服务项目。外院学子以出色的语言服务能力、跨文化沟通能力和外事服务职业素养,保障了项目的顺利实施,以实际行动响应国家战略,践行使命担当,赋能全球渔业共同发展。
一、搭建协作平台,在产教融合中培育全球治理人才
渔业援外翻译服务项目为我院与中国水产科学研究院淡水渔业研究中心(以下简称“淡水中心”)共建的“人才培养国际化合作平台”的重要成果之一。作为农业农村部所属的综合性淡水渔业研究机构,淡水中心不仅是亚太地区综合养鱼研究和培训中心,更是联合国粮农组织(FAO)认定的“水产养殖及内陆渔业研究培训参考中心”。江南大学太阳集团tyc151与淡水中心的合作,正是基于双方对“国际化人才培养”与“渔业援外服务”的共同追求,肩负着“站上国际舞台,为中国发声”的重要使命。
在这一产教融合平台中,外院学子深度参与协助中国渔业援外培训项目(China’s Foreign Aid Training Programs in the Fisheries Sector)和全球渔业合作的国际交流事务,参与跨领域、高规格的国际事务实习实践。项目采用双导师制,由外院配备的专业教师和淡水中心配备的行业导师实施全过程指导,协助学生将专业知识与国际事务实践相结合,逐步建立全球视野,理解全球渔业治理的核心需求,为未来参与国际平台事务积累丰富的经验,朝着“懂语言、知专业、善协作”的全球治理人才方向稳步迈进。
自2024年4月合作平台启动以来,我院已累计派出52人次学生,全过程参与23期子项目及一次高级别NACA(亚太水产养殖中心网)理事会年会服务工作,服务“一带一路”沿线国家及亚太岛链国家外籍学员超 600 人,在国际渔业交流舞台上展现了江南外院学子的专业素养与担当,赢得了主办方与各国学员的一致高度赞誉。

外院学子参与中国渔业援外培训项目协调工作案例之一
二、深耕专业实践,在全球服务中锤炼翻译硬核本领
在这一平台实践中,外院学子承受住了工作场景多样、外事事务复杂等多重压力,实现了从课堂学习到实战演练的跨越。他们将专业所学应用于真实复杂的国际场景,核心任务聚焦于文件翻译、随行口译与会议口译三大领域。
在文件翻译方面,学子们严格遵守保密条款,协助整理、翻译中英文文案资料。从水产育种、健康养殖到病害防治、水产品加工等专业领域的技术文档,到外籍学员日常生活所需的各类说明材料,学生们在精准翻译中不仅夯实了语言功底,更快速掌握了渔业领域的专业术语,实现了“语言+专业”的跨界融合。口译服务更是对学生能力的全方位考验。在外出考察水产养殖场时,学生承担着随行交替传译工作,将中方专家的养殖技术要点、场地运营经验准确传递给外籍学员;在文化课程、培训课程、NACA 国际会议等现场,学生需要协助完成会议口译,保障国际交流的顺畅高效。
通过高强度的实战锤炼,学生们不仅显著提升了语言应用与转换能力,更在实践中深刻理解了国家在渔业领域的重大成就与“一带一路”框架下的国际合作贡献,翻译硬核本领在服务国家外事大局中得到实质性淬炼。

外院学子在渔业技术学习现场开展口译工作

外院学子参与第34届亚太水产养殖中心网(NACA)理事会年会部分口译服务工作
三、提升综合素养,在授人以渔中构建立体化的国际胜任力
渔业援外培训的核心是“授人以渔”,这一过程不仅是中国技术与经验的输出,更是对参与者国际服务能力的全方位打磨。在日常服务中,学生需处理机场接机、行程衔接、货币兑换等事务,耐心解答外籍学员关于气候、饮食、生活习惯的琐碎疑问;同样,学生们能够倾听到来自不同国家的故事,正如一名学生所说:“学员来自我从未听过的国家,他们的分享让我对世界有了更立体的理解。”
外院学子以“服务者”与“沟通者”的双重身份,实现着综合素养的全面提升。这些经历让他们的国际服务能力从“语言沟通”延伸至“文化共情”、“事务协调”、“应急处理” 等多个维度,真正成长为能够适应国际多元环境、满足跨文化服务需求的复合型人才,也让中国“尊重各国文化传统与发展需求”的援外理念,通过青年群体的服务得以生动传递。

外院学子为外籍学员开设中国文化课程
四、着眼长远发展,在优势互补中助力全球渔业共同发展
正如中国水产科学研究院淡水渔业研究中心国际合作与教育处处长敬小军教授在《人民日报》报道所指出,中国推动的全球渔业合作项目正成为“可复制、可持续”的国际典范。这一理念也正是江南大学太阳集团tyc151与淡水中心“人才培养国际化合作平台”的核心追求。双方将着眼长远,从国际事务人才培养与行业服务双维度,为青年学子参与全球渔业治理的可持续性人才输入灌注强劲动力。
未来,学院将继续深化、拓展国际化人才培养平台,优化“语言 + 专业 + 国际服务” 的人才培养模式,引导更多外院学子在服务国家战略的进程中锤炼本领、拓展视野,为共建没有贫困、共同发展的人类命运共同体贡献青春力量。